Ай жоховурд, им танкагин азг
Айс вотанавор@ нвирумем ес
Ко аржани завакин
Айбубени ехинак Месроп Маштоцин.
Ай жоховрди анчарех завак@
Цнвеле Тарони Ацекац гюхум
Стацел жаманаки амар шат лав кртутсюн.
Ир айд азнив горци катармн амар
Огнутсюне хндрел жаманаки мецериц
Катохикос Саак Партевиц,Врамшапу аркаиц.
Мецер@ огнелен айд хндранкум
Ачакцелен нран болор арцерум.
Ангине Маштоци дер@ мер патмутсиан меч
36 зинворе стехцел мардн айс мец
Вор ду чцулвес уриш азгерин
Уненас ко гир@, кон@ аранцин
Месроп Маштоц Вардапет
Кртутсян мер мец аспет
Хонарвуменк ко арач
Ко анмар таханди арач.
Меце ко дер@ мер жоховрди амар.
Лезуес стехцел нра гойутсян амар
Кез огнеле мишт айд ардар горцум
Ашакертт тахандавор ануне Корюн
Месроп Маштоц шноракалутсин
Парк у патив кез мнайун
Апрумес ду мер сртерум
Азг@ сируме кез у паштум.
Армянский алфавит – дитя великого пятого века. Его тридцать шесть букв часто сравнивают с подковами, и до сих пор безгранично восхищение Старшим Кузнецом.
Последние годы на устах армянского народа неустанно звучит имя гениального мыслителя, просветителя, гуманиста Месропа Маштоца, изобретателя армянского алфавита и основоположника армянской письменности. Дело в том, что армянскому алфавиту 1600 лет. Сегодня велик наш праздник как в политическом и историческом, так и в культурном аспектах. Немногие народы современности могут гордиться столь древней и достоверной письменной культурой, столь богатой литературой на родном языке на протяжении 16 веков, как армяне. На рубеже IV и V вв. армяне уже имели за собой историческое прошлое. Чем же объяснить то обстоятельство, что лишь в конце IV в. и в начале V в. армяне с таким усердием принялись за разрешение столь важной для процветания страны и народа проблемы, как создание письменности на родном языке?
Дело в том, что вторая половина IV века в истории Армении была периодом длительных войн между Арменией и Сасанидской Персией, с одной стороны, и Римской империей и Сасанидами, — с другой. Эти войны с переменчивым успехом очень пагубно влияли на армянское государство. Единое армянское государство было разделено на две неравные части — на Западную Армению под владычеством Римской империи и на Восточную Армению, под владычеством Персии. Вскоре в Западной Армении была ликвидирована царская власть, а в дальнейшем и слабые признаки независимости; в Восточной же Армении развернулась сасанидская ассимиляторская политика преследовавшая цель — уничтожение независимости армянской страны, распространение зороастризма и искоренение христианства. Они навязывали нам персидский язык и обычаи и принуждали участвовать в обрядах, связанных с поклонением огню.
Захватническим тенденциям сирийского и греческого духовенства весьма способствовало то обстоятельство, что за неимением армянской письменности все богослужение велось на сирийском (Восточная Армения) и на греческом (Западная Армения) языках, а народные массы, не владели этими языками, и люди чуждались христианской проповеди и тяготели к прошлому, к языческим нравственным устоям, к обычаям, обрядам. Требовалось усиление христианской проповеди, идейное перевооружение народных масс для борьбы с захватнической политикой Сасанидов и воинствующими посягательствами зороастрийского духовенства. Для успешной борьбы требовалось создание письменности на родном языке. Осуществление этой кардинальной задачи было доверено проповеднику, страстному борцу за просвещение родного народа Месропу Маштоцу, который блестяще выполнил общенародное задание. Историю создания армянского алфавита повествует нам, в первую очередь, один из любимых и преданных учеников Маштоца Корюн в своей книге "Житие Маштоца" на армянском "Варк Маштоци".
Маштоц — сын Вардана, родом из с. Хацекац Таронской области (Запад. Армении), завершив учение в греческой школе, поступил на службу в царский диван исполнять царские приказы. При дворе он предался изучению божественных писаний, вскоре отрекся от светской жизни, вступил в ряды отшельников и пошел в народ проповедовать и просвещать его. Но Маштоц просвещая народ понял, что армянскому народу необходимо иметь свою письменность. Когда Месроп пришел к католикосу Великой Армении Сааку Партеву и поведал ему о своих замыслах, рассказывает биограф и преданный ученик Маштоца Корюн, тот выразил готовность помочь ему. Работа над созданием армянского алфавита была нелегкой Они сели, все обсудили и убедились, что препятствия велики; затем пошли и рассказали обо всем армянскому царю Врамшапуху. Тогда царь сказал им, что он знает епископа Даниила в Сирии, который отыскал где-то древние армянские буквы. Они тут же послали людей в Сирию, и епископ Даниил дал им эти буквы. Около двух лет Маштоц и его ученики пытались изучить и перевести церковные тексты с помощью алфавита Даниила. Но убедились, что буквы не передают армянских звуков и слогов. Тогда Месроп со своими учениками отправился в Сирию, города Амиду и Эдессу. Там были резиденции сирийских епископов, Акакия и Вавилы, которые во многом помогли Маштоцу.
Сирийское высшее духовенство со всем и нардом, говорит Корюн, вышло встретить Маштоца и его учеников, «им оказали большие почести, позаботились о них». Месроп разделил учеников на две группы, чтобы одна изучала сирийскую премудрость в Эдессе, а другая –греческую в Самосате. Как полагает Абегян, Маштоц остался в Эдессе и создал алфавит. Затем Маштоц поехал в Самосату и отыскал греческого каллиграфа Ропаноса (Романа). Тот придал алфавиту окончательную графическую форму. Тогда была и написана первая строка на армянском алфавите о жажде души познать мудрость и наставление, понять изречения разума. На армянском грабаре это звучит так: «Чаначел зимастутсюн ев зхрат, зиманал збанс анчарой».
Маштоц и его ученики вернулись на родину победителями. Летописец говорит, что сам Моисей, спустившийся с горы Синай с заветами Господа в руке, не был, наверно, так счастлив, как этот армянский вестник просвещения. Хотя Моисей удостоился собственными глазами узреть Бога и услышать его голос, когда он спускался с горы, тяжело было у него на сердце, ведь он знал, какая пропасть отделяет народ Израиля от Бога. А теперь вся знать и простой народ во главе с царем и патриархом вышли встретить его на берегу Аракса, и, «после того как его приветствовали возгласами любви, со священными песнопениями, в радости и с торжеством возвратились в город. Ликование и праздник продолжались много дней… И во всей благословенной Армении была большая радость и веселье, ибо благодаря его труду заговорил народ на армянском языке.
Работа Маштоца, старшего мастера армянского алфавита, оказалась безупречной, совершенной по точности передачи звуков. Совершенство армянских письмен в отношении полноты и точности воспроизводства всего звукового богатства армянского языка вполне объективно и научно обоснованно отметили и крупнейшие европейские лингвисты-арменисты И. Маркварт, А. Мейэ. На протяжении многих веков кое-что изменилось, подправили, но существенных изменений не вносили – в них не было нужды.
Создание армянского алфавита вызвало в Армении необычайный взрыв творческой активности. За короткий период образовалась целая плеяда переводчиков. В Эдессе и Константинополе, в Александрии и Риме и в самой Армении переводчики, овладевшие новой письменностью, начали переводить на родной язык труды прославленных отцов Церкви, богословов, проповедников и философов. И сегодня несохранившиеся произведения Филона Александрийского, Ефрема Сирина, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, хроники Евсевия, произведения Василия Великого и многих других древних авторов существуют лишь в армянском переводе.
Месроп Маштоц перевел на армянский язык Новый Завет. Перевод Ветхого Завета принадлежит Католикосу Сааку. По словам Корюна, "Бог заговорил по-армянски".
Известный американский ученый Брюс Метцгер в своей книге "Ранние переводы Нового Завета" так отзывается о качестве перевода Библии на армянский язык: "Армянская версия (Библии) названа "Царицей версий" не столько за точность и буквальность перевода, сколько за его высокое качество, основательность и изящество".
Вскоре появляется национальная литература. С V по VII век появились труды таких историков, как Агафангел (на армянском Агатангехос), написавший историю крещения Армении, знаменитый Мовсес Хоренаци - "отец армянской истории", которого называют Геродотом Ближнего Востока, историки Фавст Византийский(на армянском Павстос Бюзанд), Парпеци, философ Давид Анахт, математик и астроном древности Анания Ширакаци и многие другие.
Маштоц скончался в 440 году в Вагарша¬пате, окруженный своими любимыми учениками. Прах его также с боль¬шими почестями, в сопровождении огромных толп народа, повезли и похоронили в селе Ошакан. Его могила остается и по сей день в склепе под алтарем Ошаканской церкви и слывет в народе святыней, под названием "Могила Переводчика".
Бесценна роль Месропа Маштоца в истории армянского народа.
Он заложил фундамент армянской литературы и школы на армянском языке.
Алфавит- язык, становится важным фактором национального единения. Возни¬кает богатая древнеармянская литература, которая ста¬новится для армянского народа, подпадавшего под иго различных за¬воевателей, политически разрозненного и часто не имевшего собствен¬ного государства, самым крупным историческим фактором сохранения общности, его духовной жизни, общенационального единства и даже пробуждения его тяги к национальной независимости.
|